Die von Leo X. als Irrtümer verurteilten 41 Sätze Luthers |
DH ...
Zählung nach: Denzinger Hünermann, Enchiridion Symbolorum
Papst Leo X. verurteilte in der Bannandrohungsbulle „Exsurge Domine" vom 15. Juni 1520 folgende Sätze Luthers als herätisch.
NR ...
Zählung nach: Neuner Roos, Der Glaube der Kirche
V V
DH
NR
784
1.
Haeretica sententia est, sed usitata, sacramenta Novae Legis iustificantem gratiam illis dare, qui non ponunt obicem.
1.
Häretisch, aber gebräuchlich ist die Auffassung, die Sakramente des Neuen Bundes verliehen jenen die Rechtfertigungsgnade, die keinen Riegel vorschieben.
785
2.
In puero post baptismum negare remanens peccatum, est Paulum et Christum simul conculcare.
2.
Im Kind nach der Taufe die verbleibende Sünde zu leugnen, heißt Paulus und Christus zugleich mit Füßen treten.
786
3.
Fomes peccati, etiamsi nullum adsit actuale peccatum, moratur exeuntem a corpore animam ab ingressu caeli.
3.
Auch wenn keine aktuelle Sünde da ist, hindert der Zunder der Sünde die aus dem Leib heraustretende Seele am Betreten des Himmels.
4.
Imperfecta caritas morituri fert secum necessario magnum timorem, qui se solo satis est facere poenam purgatorii, et impedit introitum regni.
4.
Die unvollkommene Liebe des Sterbenden bringt notwendig eine große Furcht mit sich, die durch sich allein genügt, die Strafe des Reinigungsortes zu bewirken, und das Betreten des <Himmel>reiches verhindert.
1455
5.
Tres esse partes paenitentiae: contritionem, confessionem et satisfactionem, non est fundatum in sacra Scriptura nec antiquis sanctis christianis doctoribus.
5.
Daß es drei Teile der Buße gebe, <nämlich> Reue, Beichte und Genugtuung, ist weder in der heiligen Schrift noch bei den alten heiligen christlichen Lehrern begründet.
6.
Contritio, quae paratur per discussionem, collationem et detestationem peccatorum, qua quis recogitat annos suos in amaritudine animae suae [cf.
Is 38,15], ponderando peccatorum gravitatem, multitudinem, foeditatem, amissionem aeternae beatitudinis, ac aeternae damnationis acquisitionem, haec contritio facit hypocritam, immo magis peccatorem.
6.
Reue, die durch Erforschung, Zusammenstellung und Verabscheuung der Sünden gewonnen wird, in der man seine Jahre in der Bitterkeit seiner Seele überdenkt [vgl. Jes 38,15], indem man die Schwere, Vielzahl und Häßlichkeit seiner Sünden, den Verlust der ewigen Seligkeit und den Erwerb der ewigen Verdammnis erwägt, diese Reue macht <den Menschen> zum Heuchler, ja noch mehr, zum Sünder.
7.
Verissimum est proverbium et omnium doctrina de contritionibus huc usque data praestantius: ‚De cetero non facere, summa paenitentia: optima paenitentia, nova vita’.
7.
Ganz wahr und vortrefflicher als die bisher über die Reue gegebene Lehre aller ist das Sprichwort: ‘<Es> künftig nicht tun, <ist> die höchste Buße: Die beste Buße <ist> ein neues Leben’.
8.
Nullo modo praesumas confiteri peccata venialia, sed nec omnia mortalia, quia impossibile est, ut omnia mortalia cognoscas.
Unde in primitiva Ecclesia solum manifesta mortalia confitebantur.
8.
Unterstehe dich keinesfalls, verzeihliche Sünden zu beichten, ja, nicht einmal alle Todsünden; denn es ist unmöglich, daß du alle Todsünden erkennst.
Daher wurden in der Urkirche nur die offenkundigen Todsünden gebeichtet.
1459
9.
Dum volumus omnia pure confiteri, nihil aliud facimus, quam quod misericordiae Dei nihil volumus relinquere ignoscendum.
9.
Solange wir schlechthin alles beichten wollen, tun wir nichts anderes, als daß wir der Barmherzigkeit Gottes nichts zum Verzeihen übriglassen wollen.
1460
10.
Peccata non sunt ulli remissa, nisi remittente sacerdote credat sibi remitti; immo peccatum maneret, nisi remissum crederet: non enim sufficit remissio peccati et gratiae donatio, sed oportet etiam credere esse remissum.
10.
Keinem sind die Sünden vergeben, wenn er nicht bei der Vergebung durch den Priester glaubt, daß ihm vergeben werde; vielmehr bliebe die Sünde, wenn er nicht glaubte, daß sie vergeben sei: Es genügt nämlich nicht die Vergebung der Sünde und die Schenkung der Gnade, sondern man muß auch glauben, daß sie vergeben sei.
11.
Nullo modo confidas absolvi propter tuam contritionem, sed propter verbum Christi: „Quodcumque solveris" etc.
[Mt 16,19].
Hinc, inquam, confide, si sacerdotis obtinueris absolutionem, et crede fortiter te absolutum, et absolutus vere eris, quidquid sit de contritione.
11.
Vertraue keinesfalls darauf, wegen deiner Reue losgesprochen zu werden, sondern wegen des Wortes Christi: „Alles, was du gelöst hast" usw.
[Mt 16,19].
Deshalb, sage ich, vertraue, wenn du die Lossprechung des Priesters erlangt hast, und glaube fest, daß du losgesprochen seiest, und du wirst wahrhaft losgesprochen sein, was immer auch mit der Reue sein mag.
1462
12.
Si per impossibile confessus non esset contritus, aut sacerdos non serio, sed ioco absolveret, si tamen credat se absolutum, verissime est absolutus.
12.
Wenn - den unmöglichen Fall angenommen - der Beichtende nicht reuig wäre oder der Priester nicht ernsthaft, sondern im Scherz losspräche, dann ist er, wenn er dennoch glaubt, daß er losgesprochen sei, ganz wahrhaftig losgesprochen.
1463
13.
In sacramento paenitentiae ac remissione culpae non plus facit Papa aut episcopus, quam infimus sacerdos: immo,
ubi non est sacerdos, aeque tantum quilibet Christianus, etiamsi mulier aut puer esset.
13.
Im Sakrament der Buße und der Vergebung der Schuld tut ein Papst oder Bischof nicht mehr als der geringste Prie-
ster: Ja, wo es keinen Priester gibt, <tut> ein jeglicher Christ ebensoviel, auch wenn er eine Frau oder ein Kind wäre.
1464
14.
Nullus debet sacerdoti respondere, se esse contritum, nec sacerdos requirere.
14.
Niemand ist verpflichtet, dem Priester zu antworten, er sei reuig, noch darf der Priester <danach> fragen.
1465
15.
Magnus est error eorum, qui ad sacramenta Eucharistiae accedunt huic innixi, quod sint confessi, quod non sint sibi conscii alicuius peccati mortalis, quod praemiserint orationes suas et praeparatoria: omnes illi iudicium sibi manducant et bibunt.
Sed si credant et confidant, se gratiam ibi consecuturos, haec sola fides facit eos puros et dignos.
15.
Groß ist der Irrtum derer, die zu den Sakramenten der Eucharistie hinzutreten im Vertrauen darauf, daß sie gebeichtet hätten, daß sie sich keiner Todsünde bewußt seien, daß sie ihre Gebete und Vorbereitungen vorausgeschickt hätten: all jene essen und trinken sich das Gericht.
Aber wenn sie glauben und vertrauen, sie würden dort Gnade erlangen, dann macht allein dieser Glaube sie rein und würdig.
16.
Consultum videtur, quod Ecclesia in communi Concilio statueret, laicos sub utraque specie communicandos: nec Bohemi communicantes sub utraque specie sunt haeretici, sed schismatici.
16.
Es scheint ratsam, daß die Kirche in einem gemeinsamen Konzil verordnete, den Laien unter beiden Gestalten die Kommunion zu reichen; und die Böhmen, die unter beiden Gestalten kommunizieren, sind keine Häretiker, sondern Schismatiker.
1467
17.
Thesauri Ecclesiae, unde Papa dat indulgentias, non sunt merita Christi et Sanctorum.
17.
Die Schätze der Kirche, aus denen der Papst die Ablässe erteilt, sind nicht die Verdienste Christi und der Heiligen.
1468
18.
Indulgentiae sunt piae fraudes fidelium, et remissiones bonorum operum; et sunt de numero eorum, quae licent, et non de numero eorum, quae expediunt [cf. 1 Cor 6,12; 10,23].
18.
Die Ablässe sind fromme Täuschungen der Gläubigen und Nachlässe der guten Werke; und sie gehören zur Anzahl der Dinge, die erlaubt sind, und nicht zur Anzahl der Dinge, die nützen [vgl. 1 Kor 6,12; 10,23].
1469
19.
Indulgentiae his, qui veraciter eas consequuntur, non valent ad remissionem poenae pro peccatis actualibus debitae apud divinam iustitiam.
19.
Ablässe wirken sich für diejenigen, die sie wahrhaft erlangen, nicht auf den Nachlaß der bei der göttlichen Gerechtigkeit für die aktuellen Sünden geschuldeten Strafe aus.
1470
20.
Seducuntur credentes indulgentias esse salutares et ad fructum spiritus utiles.
20.
Betrogen werden, die glauben, die Ablässe seien heilsam und zum Vorteil des Geistes nützlich.
1471
21.
Indulgentiae necessariae sunt solum publicis criminibus, et proprie conceduntur duris solummodo et impatientibus.
21.
Ablässe sind nur für öffentliche Vergehen notwendig und werden eigentlich nur Hartherzigen und Unduldsamen gewährt.
22.
Sex generibus hominum indulgentiae nec sunt necessariae nec utiles: videlicet mortuis seu morituris, infirmis, legitime impeditis, his, qui non commiserunt crimina, his, qui crimina commiserunt, sed non publica, his, qui meliora operantur.
22.
Für sechs Arten von Menschen sind Ablässe weder notwendig noch nützlich: nämlich für Tote bzw.
Sterbende, für Kranke, für rechtmäßig Verhinderte, für diejenigen, die keine Vergehen begangen haben, für diejenigen, die Vergehen begangen haben, aber keine öffentlichen, für diejenigen, die Besseres tun.
23.
Excommunicationes sunt tantum externae poenae nec privant hominem communibus spiritualibus Ecclesiae orationibus.
23.
Exkommunikationen sind nur äußere Strafen und berauben den Menschen nicht der gemeinsamen geistlichen Gebete der Kirche.
24.
Docendi sunt Christiani plus diligere excommunicationem quam timere.
24.
Die Christen sind zu lehren, die Exkommunikation mehr zu lieben als zu fürchten.
1475
25.
Romanus Pontifex, Petri successor, non est Christi vicarius super omnes totius mundi ecclesias ab ipso Christo in beato Petro institutus.
25.
Der Römische Bischof, der Nachfolger Petri, ist nicht der von Christus selbst im seligen Petrus eingesetzte Statthalter Christi über alle Kirchen der ganzen Welt.
1476
26.
Verbum Christi ad Petrum: „Quodcumque solveris super terram" etc.
[Mt 16,19] extenditur dumtaxat ad ligata ab ipso Petro.
26.
Das Wort Christi zu Petrus: „Alles, was du auf der Erde gelöst hast" usw.
[Mt 16,19], erstreckt sich lediglich auf das von Petrus selbst Gebundene.
1477
27.
Certum est, in manu Ecclesiae aut Papae prorsus non esse statuere articulos fidei, immo nec leges morum seu bonorum operum.
27.
Es ist sicher, daß es überhaupt nicht in der Hand der Kirche oder des Papstes liegt, Glaubensartikel aufzustellen, ja, nicht einmal Gesetze für die Sitten bzw.
guten Werke.
1478
28.
Si Papa cum magna parte Ecclesiae sic vel sic sentiret, nec etiam erraret; adhuc non est peccatum aut haeresis, contrarium sentire, praesertim in re non necessaria ad salutem, donec fuerit per Concilium universale alterum reprobatum, alterum approbatum.
28.
<Auch> wenn der Papst mit einem großen Teil der Kirche so oder so dächte und auch nicht irrte, ist es solange keine Sünde oder Häresie, das Gegenteil zu denken - vor allem in einer Sache, die nicht heilsnotwendig ist -, bis durch ein allgemeines Konzil das eine verworfen und das andere anerkannt wurde.
1479
29.
Via nobis facta est enervandi auctoritatem Conciliorum, et libere contradicendi eorum gestis, et iudicandi eorum decreta, et confidenter confitendi quidquid verum videtur, sive probatum fuerit, sive reprobatum a quocumque Concilio.
29.
Uns ist der Weg <frei> gemacht, die Autorität der Konzilien zu entkräften, ihren Ausführungen frei zu widersprechen, ihre Dekrete zu beurteilen und zuversichtlich alles zu bekennen, was wahr scheint, ob nun von was für einem Konzil auch immer gebilligt oder verworfen wurde.
1480
30.
Aliqui articuli Iohannis Hus condemnati in Concilio Constantiensi sunt christianissimi, verissimi et evangelici, quos nec universalis Ecclesia posset damnare.
30.
Einige Artikel Jan Hus’, die auf dem Konstanzer Konzil verurteilt wurden, sind ganz christlich, höchst wahr und evangelisch; nicht einmal die gesamte Kirche könnte sie verurteilen.
787
31.
In omni opere bono iustus peccat.
31.
Der Gerechte sündigt in jedem guten Werke.
788
32.
Opus bonum optime factum est veniale peccatum.
32.
Das bestens getane gute Werk ist eine verzeihliche Sünde.
33.
Haereticos comburi est contra voluntatem Spiritus.
33.
Daß Häretiker verbrannt werden, ist gegen den Willen des Geistes.
1484
34.
Proeliari adversus Turcas est repugnare Deo visitanti iniquitates nostras per illos.
34.
Gegen die Türken zu kämpfen heißt, sich Gott zu widersetzen, der durch jene unsere Missetaten heimsucht.
1485
35.
Nemo est certus, se non semper peccare mortaliter, propter occultissimum superbiae vitium.
35.
Niemand ist sicher, daß er nicht stets tödlich sündigt wegen des tief verborgenen Lasters des Stolzes.
789
36.
Liberum arbitrium post peccatum est res de solo titulo; et dum facit, quod in se est, peccat mortaliter.
36.
Der freie Wille nach der Sünde ist nur dem Namen nach etwas; und solange tut, was in ihm ist, sündigt er tödlich.
1487
37.
Purgatorium non potest probari ex sacra Scriptura, quae sit in canone.
37.
Der Reinigungsort kann aus der heiligen Schrift, die im Kanon ist, nicht bewiesen werden.
38.
Animae in purgatorio non sunt securae de earum salute, saltem omnes: nec probatum est ullis aut rationibus aut Scripturis, ipsas esse extra statum merendi vel augendae caritatis.
38.
Die Seelen am Reinigungsort sind ihres Heiles nicht sicher, wenigstens nicht> alle: auch ist weder durch Vernunftgründe noch durch die Schriften bewiesen, daß sie außerstande seien, sich Verdienste zu erwerben oder die Liebe zu vermehren.
39.
Animae in purgatorio peccant sine intermissione, quamdiu quaerunt requiem et horrent poenas.
39.
Die Seelen am Reinigungsort sündigen ohne Unterlaß, solange sie Ruhe suchen und vor den Strafen schaudern.
40.
Animae ex purgatorio liberatae suffragiis viventium minus beantur, quam si per se satisfecissent.
40.
Die aus dem Reinigungsort befreiten Seelen werden durch die Fürbitten der Lebenden weniger selig, als wenn sie durch sich Genugtuung geleistet hätten.
1591
41.
Praelati ecclesiastici et principes saeculares non male facerent, si omnes saccos mendicitatis delerent.
41.
Die kirchlichen Vorsteher und weltlichen Fürsten würden nicht schlecht handeln, wenn sie alle Bettelsäcke vernichteten.
1492
[Censura: ] Praefatos omnes et singulos articulos seu errores tamquam, ut praemittitur, respective haereticos, aut scandalosos, aut falsos, aut piarum aurium offensivos, vel simplicium mentium seductivos, et veritati catholicae obviantes, damnamus, reprobamus, atque omnino reicimus.
[Zensur: ] Die vorgenannten Artikel bzw.
Irrtümer verurteilen, mißbilligen und verwerfen Wir samt und sonders ganz und gar als, wie vorausgeschickt wird, - je nachdem - häretisch oder anstößig oder falsch oder fromme Ohren verletzend oder einfache Gemüter verführend und der katholischen Wahrheit widerstrebend.